# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont remplacées.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
"  -n                     supprime le caractère de fin de ligne\n"
"  -V, --version          affiche le numéro de version du programme\n"
"  [DOMAINE] MSGID        récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
"\n"
"Dossier standard de recherche : %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
"  -V, --version          affiche la version du programme\n"
"  [DOMAINE]           récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
"  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Répertoire standard de recherche : %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument invalide Â« %s Â» pour Â« %s Â»"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument ambigu Â« %s Â» pour Â« %s Â»"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de Â« %s Â» en lecture"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive Â« %s Â» en Ã©criture"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur de lecture Â« %s Â»"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erreur d'Ã©criture Â« %s Â»"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur aprÃ¨s la lecture de Â« %s Â»"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "Ã©chec du sous-processus %s"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Compilateur Java n'a pas Ã©tÃ© repÃ©rÃ©, essayer d'installer gcj ou "
#~ "dÃ©fitni $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Machine virtuelle Java n'a pas Ã©tÃ© repÃ©rÃ©e, essayer d'installer gij "
#~ "ou dÃ©finir $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "incapable de crÃ©er le pipe"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reÃ§u le signal fatal %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de spÃ©cifications de format entre Â« msgid Â» et Â« %s Â» ne "
#~ "concorde pas"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format entre Â« msgid Â» et Â« %s Â» de l'argument %u "
#~ "ne sont pas identiques"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument Â« %u Â», comme dans Â« %s Â», "
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument %u n'existe pas dans Â« %s Â»"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument {%u}, comme dans Â« %s Â», "
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans Â« %s Â»"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format de Â« msgid Â» et Â« %s Â» de l'argument {%u} "
#~ "ne sont pas les mÃªmes"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format de Â« msgid Â» et Â« %s Â» ne sont pas "
#~ "Ã©quivalentes"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format dans Â« %s Â» ne sont pas un sous-ensemble de "
#~ "celles de Â« msgid Â»"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format de Â« msgid Â» requiÃ¨rent un mapping, celles "
#~ "de Â« %s Â» requiÃ¨rent un tuple"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format de Â« msgid Â» requiÃ¨rent un tuple, celles de "
#~ "Â« %s Â» requiÃ¨rent un mapping"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument Â« %s Â», comme dans Â« %s Â», "
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cification de format de l'argument Â« %s Â» n'existe pas Â« %s Â»"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spÃ©cifications de format de Â« msgid Â» et de Â« %s Â» de l'argument Â« %"
#~ "s Â» ne sont pas les mÃªmes"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hÃ´te.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie:\n"
#~ "  -s, --short           nom court de l'hÃ´te\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hÃ´te, incluant le nom complet "
#~ "qualifiÃ© de domaine\n"
#~ "                          et les aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hÃ´te\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hÃ´te"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "au plus un fichier d'entrÃ©e est permis"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
#~ "et manipuler leurs attributs.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÃE            fichier PO d'entrÃ©e\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrÃ©e n'est fourni ou si -, lire de l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "Les rÃ©sultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spÃ©cifiÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÃ©lection de messages:\n"
#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marquÃ©s Â« fuzzy Â»\n"
#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marquÃ©s Â« fuzzy "
#~ "Â»\n"
#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolÃ¨tes #~\n"
#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolÃ¨tes #~\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme Â« fuzzy "
#~ "Â»\n"
#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-Â« "
#~ "fuzzy Â»\n"
#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolÃ¨tes\n"
#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolÃ¨tes\n"
#~ "      --fuzzy                 identique Ã  --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              identique Ã  --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
#~ "ligne Â»\n"
#~ "  -n, --add-location          gÃ©nÃ©rer les lignes de format Â« #: "
#~ "fichier:ligne Â» (par dÃ©faut)\n"
#~ "      --strict                gÃ©nÃ©rer un fichier .po avec conformitÃ© "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "CritÃ¨re de sÃ©lection irrÃ©alisable (%d < N < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ConcatÃ©ner et faire la fusion des ficheirs PO spÃ©cifiÃ©s.\n"
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option Â« -> ou --more-than Â» exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option Â« -< ou --less-than=2 Â» exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. Â« --less-than=2 Â» ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option Â« --use-first Â» est spÃ©cifiÃ©e, seront cumulÃ©s et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO oÃ¹ elles ont Ã©tÃ© dÃ©finies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulÃ©es.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrÃ©e:\n"
#~ "  FICHIERS-D-ENTRÃE ...          fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrÃ©e "
#~ "Ã  partir du FICHIER\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE     ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si le fichier d'entrÃ©e est -, lire de l'entrÃ©e standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les rÃ©sultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier "
#~ "n'est\n"
#~ "spÃ©cifiÃ© ou si -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÃ©lection de messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages dÃ©finis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par dÃ©faut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages dÃ©finis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par dÃ©faut i.e. = Ã  "
#~ "zÃ©ro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â« -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "Â»\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "      --use-first             utiliser la premiÃ¨re traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
#~ "ligne Â»\n"
#~ "  -n, --add-location          gÃ©nÃ©rer les lignes de format Â« #: "
#~ "fichier:ligne Â» (par dÃ©faut)\n"
#~ "      --strict                gÃ©nÃ©rer un fichier .po avec conformitÃ© "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "aucun fichier en entrÃ©e"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrÃ©e"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vÃ©rifier qu'ils "
#~ "contiennent\n"
#~ "le mÃªme ensemble de chaÃ®nes Â« msgid Â».  Le fichier def.po contient "
#~ "les vieilles\n"
#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO rÃ©cemment "
#~ "crÃ©Ã© ou un \n"
#~ "fichier patron PO (souvent crÃ©Ã© par xgettext).\n"
#~ "Cela vous permet de vÃ©rifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
#~ "un appariement flou est utilisÃ© pour un meilleur diagnostic.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrÃ©e:\n"
#~ "  def.po                      traductions\n"
#~ "  ref.pot                     rÃ©fÃ©rences aux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrÃ©e\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modificateurs d'opÃ©ration:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot Ã  chaque domaine dÃ©fini "
#~ "dans def.po\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "ce message, utilisÃ©, n'est pas dÃ©fini..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais cette dÃ©finition lui est semblable"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "ce message, utilisÃ©, n'est pas dÃ©fini dans Â« %s Â»"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisÃ©"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvÃ©e"
#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvÃ©es"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "message doublement dÃ©fini"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...voici l'endroit de la premiÃ¨re dÃ©finition"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option Â« -> ou --more-than Â» exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option Â« -< ou --less-than=2 Â» exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. Â« --less-than=2 Â» ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option Â« --use-first Â» est spÃ©cifiÃ©e, seront cumulÃ©s et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO oÃ¹ elles ont Ã©tÃ© dÃ©finies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulÃ©es.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÃ©lection des messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages dÃ©finis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par dÃ©faut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages dÃ©finis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par dÃ©faut i.e. = Ã  "
#~ "zÃ©ro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â« -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "Â»\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
#~ "ligne Â»\n"
#~ "  -n, --add-location          gÃ©nÃ©rer les lignes de format Â« #: "
#~ "fichier:ligne Â» (par dÃ©faut)\n"
#~ "      --strict                gÃ©nÃ©rer un fichier .po avec conformitÃ© "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "      --omit-header           omettre les en-tÃªtes pour Â« msgid \"\" "
#~ "Â»\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractÃ¨res "
#~ "diffÃ©rent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cible de conversion:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "L'encodage par dÃ©faut se fait selon l'encodage locale.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne Â« #: fichier:"
#~ "ligne Â»\n"
#~ "      --add-location          produire les Â« #: fichier:ligne "
#~ "Â» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "aucun fichier d'entrÃ©e fourni"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "exactement un fichier d'entrÃ©e requis"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÃE\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CrÃ©er un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrÃ©e est le "
#~ "dernier\n"
#~ "fichier PO anglais crÃ©Ã© ou un fichier patron PO (gÃ©nÃ©ralement crÃ©Ã© "
#~ "par\n"
#~ "xgettext).  Les entrÃ©es non traduites ont alors une traduction "
#~ "contenant\n"
#~ "le texte du champ  Â« msgid Â» et sont marquÃ©s fuzzy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÃE ...          fichier d'entrÃ©e PO ou POT\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE    ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si le fichier d'entrÃ©e est -, lire de l'entrÃ©e standard.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "nom de la commande manquant"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la commande Ã  toutes les traductions du catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ "La COMMANDE peut Ãªtre n'importe quel programme qui lit une traduction de "
#~ "l'entrÃ©e\n"
#~ "standard.  Elle est invoquÃ©e une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
#~ "devient\n"
#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
#~ "du code de\n"
#~ "retour pour toutes les invocations.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une commande spÃ©ciale interne appelÃ©e sorties Â« 0 Â» de traduction, "
#~ "suivi par un\n"
#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrÃ©e pour "
#~ "\"xargs -0\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÃE            fichier PO d'entrÃ©e\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrÃ©e\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrÃ©e n'est fourni ou si -, lire de l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "Ã©chec d'Ã©criture sur stdout"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "Ã©chec d'Ã©criture au sous-processus %s"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "nom du filtre manquant"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "au moins un script sed doit Ãªtre spÃ©cifiÃ©"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre Ã  toutes les traductions d'un catalogue de "
#~ "traductions.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le FILTRE peut Ãªtre n'importe quel programme qui lit une traduction Ã  "
#~ "partir\n"
#~ "de l'entrÃ©e standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est Â« sed Â»:\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes Ã  "
#~ "exÃ©cuter\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ "                                aux commandes Ã  exÃ©cuter\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --keep-header           conserver l'en-tÃªte sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE Â»\n"
#~ "      --add-location          produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
#~ "Â» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut opÃ©rer les EntrÃ©es/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
#~ "processus %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "Ã©chec de communication avec le sous-processus %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "Ã©chec de lecture du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr ""
#~ "fin d'exÃ©cution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "l'argument de %s devrait Ãªtre un simple caractÃ¨re de ponctuation"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spÃ©cification de type \"-d directory\""

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spÃ©cification de type \"-l locale\""

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d message traduit"
#~ msgstr[1] "%d messages traduits"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GÃ©nÃ©rer un catalogue binaire de messages Ã  partir de la description "
#~ "des traductions textuelles.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrÃ©e\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrÃ©e n'est fourni ou si -, lire de l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exÃ©cution:\n"
#~ "  -j, --java                  mode Java: gÃ©nÃ©rer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ "      --java2                 identique Ã  --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ "      --tcl                   mode Tcl: gÃ©nÃ©rer un fichier .msg  tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "      --strict                permettre le mode de conformitÃ© strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est dÃ©terminÃ© en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "sÃ©parÃ© par un soulignÃ©. L'option -d est obligatoire. La classe est "
#~ "produite\n"
#~ "dans le rÃ©pertoire spÃ©cifiÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÃPERTOIRE             rÃ©pertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est Ã©crit dans\n"
#~ "le rÃ©pertoire spÃ©cifiÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "InterprÃ©tation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  -c, --check                 faire toutes les vÃ©rifications "
#~ "Ã©quivalentes Ã  \n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          vÃ©rifier la dÃ©pendance du format des "
#~ "chaÃ®ne au langage\n"
#~ "      --check-header          vÃ©rifier la prÃ©sence et le contenu des en-"
#~ "tÃªtes\n"
#~ "      --check-domain          vÃ©rifier la prÃ©sence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ "                                et l'option --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   vÃ©rifier que GNU msgfmt se comporte comme "
#~ "X/Open msgfmt\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrÃ©es floues pour la "
#~ "sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaÃ®nes selon le NOMBRE "
#~ "d'octets (%d par dÃ©faut)\n"
#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
#~ "fichier binaire\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs nÃ©gatives."

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
#~ "aussi grande que %lu"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zÃ©ro."

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un dÃ©bordement d'entier"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmÃ©tique, "
#~ "possiblement une division par zÃ©ro"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr ""
#~ "...mais l'attribut Â« plural=EXPRESSION Â» est absente de l'en-tÃªte"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut Â« nplurals=ENTIER Â» est absent de l'en-tÃªte"

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "expression au pluriel invalide"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
#~ "mais l'entrÃ©e \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
#~ "manquante"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaÃ®nes Â« msgid Â» et Â« msgid_plural Â» ne dÃ©butent pas par Â« "
#~ "\\n Â»"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaÃ®nes Â« msgid Â» et Â« msgstr[%u] Â» ne dÃ©butent pas par Â« \\n "
#~ "Â»"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaÃ®nes Â« msgid Â» et Â« msgstr Â» ne dÃ©butent pas par Â« \\n Â»"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaÃ®nes Â« msgid Â» et Â« msgid_plural Â» ne se terminent pas par Â« "
#~ "\\n Â»"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaÃ®nes Â« msgid Â» et Â« msgstr[%u] Â» ne se terminent pas par Â« "
#~ "\\n Â»"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "l'une des chaÃ®nes Â« msgid Â» ou Â« msgstr Â» se termine par Â« \\n Â», "
#~ "l'autre pas"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr ""
#~ "le traitement des chaÃ®nes au pluriel est une extention de GNU gettext"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "Â« %s Â» n'a pas une chaÃ®ne de format %s valide, contrairement Ã  Â« "
#~ "msgid Â»"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "Â« msgstr Â» n'a pas de raccourci clavier pour la marque Â« %c Â»"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "Â« msgstr Â» a trop de raccourcis clavier pour la marque Â« %c Â»"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "Le champ en-tÃªte Â« %s Â» est absent de l'en-tÃªte\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ en-tÃªte Â« %s Â» devrait s'appuyer au dÃ©but de la ligne\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques champs en-tÃªte ont toujours leur valeur initiale par dÃ©faut\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "le champ Â« %s Â» a toujours sa valeur initiale par dÃ©faut\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tÃªte du fichier PO est manquante ou invalide\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tÃªte du fichier PO est floue\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur lÃ  "
#~ "dessus\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "Â« %s Â» n'est pas appropriÃ© comme nom de domaine"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "domaine Â« %s Â» inadÃ©quat comme nom de fichier: utilisera un prÃ©fixe"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "la directive Â« domain %s Â» sera ignorÃ©e"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaÃ®ne Â« msgstr Â» vide, entrÃ©e ignorÃ©e"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaÃ®ne Â« msgstr Â» floue, entrÃ©e ignorÃ©e"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "l'option Â« %c Â» ne peut Ãªtre utilisÃ©e avant que Â« K Â» ou Â« T Â» ne "
#~ "soit spÃ©cifiÃ©"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
#~ "avec\n"
#~ "un patron particulier ou qui appartiennent Ã  un fichier source donnÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÃ©lection de messages:\n"
#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
#~ "Un message est sÃ©lectionnÃ© s'il provient d'un des fichiers sources "
#~ "spÃ©cifiÃ©s,\n"
#~ "ou s'il provient d'un des domaines spÃ©cifiÃ©s,\n"
#~ "ou si -K est fourni et ses clÃ©s (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
#~ "MSGSTR.\n"
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque plus d'un critÃ¨re de sÃ©lection est spÃ©cifiÃ©, l'ensemble des "
#~ "messages\n"
#~ "sÃ©lectionnÃ©s est l'union des messages sÃ©lectionnÃ©s de chaque "
#~ "critÃ¨re.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
#~ "le PATRON est une expression rÃ©guliÃ¨re de base par dÃ©faut ou une "
#~ "expression\n"
#~ "rÃ©guliÃ¨re Ã©tendue si -E est fourni ou une chaÃ®ne fixe si -F est "
#~ "fourni.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages Ã  partir du FCHIER-"
#~ "SOURCE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
#~ "DOMAINE\n"
#~ "  -K, --msgid                   dÃ©but des patrons pour les chaÃ®nes "
#~ "msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                  dÃ©but des patrons pour les chaÃ®nes "
#~ "msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression rÃ©guliÃ¨re "
#~ "Ã©tendue\n"
#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaÃ®nes "
#~ "sÃ©parÃ©es\n"
#~ "                                 par des retours de chariot\n"
#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
#~ "rÃ©guliÃ¨re\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron Ã  partir du FICHIER\n"
#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liÃ©e Ã  la casse\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "      --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les Â« #: fichier:ligne Â»\n"
#~ "      --add-location          produire les Â« #: fichier:ligne "
#~ "Â» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "Ã©criture vers le sous-processus de grep a Ã©chouÃ©"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous Ãªtes dans un environnement indiffÃ©rent au langage.  SVP\n"
#~ "dÃ©finir votre variable d'environnement LANG, tel que dÃ©crit dans\n"
#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nÃ©cessaire afin de tester votre "
#~ "traduction.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de sortie %s existe dÃ©jÃ .\n"
#~ "SVP dÃ©finir la locale Ã  l'aide de l'option --locale ou\n"
#~ "du fichier de sortie .po Ã  l'aide de l'option --output-file.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s crÃ©Ã©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CrÃ©er un nouveau fichier PO en initialisant la mÃ©ta-information avec "
#~ "des valeurs\n"
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÃE fichier POT d'entrÃ©e\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE   ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrÃ©e n'est fourni ou si -, lire de l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spÃ©cifiÃ©, la sortie est produite selon "
#~ "l'option\n"
#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les rÃ©sultats "
#~ "sont Ã©crits\n"
#~ "sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          dÃ©finir la locale cible\n"
#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
#~ "automatiquement gÃ©nÃ©rÃ©\n"
#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un fichiers .pot repÃ©rÃ©s.\n"
#~ "SVP spÃ©cifier le fichier d'entrÃ©e .pot Ã  l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "erreur de lecture du rÃ©pertoire courant"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier .pot dans le rÃ©pertoire courant.\n"
#~ "SVP spÃ©cifier le fichier d'entrÃ©e .pot Ã  l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "Ã©chec de fdopen()"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "Ã©chec du sous-processus %s avec le code de fin d'exÃ©cution %d"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
#~ "courrier,\n"
#~ "de telle maniÃ¨re que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
#~ "Ã  propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "le prÃ©sent charset Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr ""
#~ "deux charsets diffÃ©rents Â« %s Â» et Â« %s Â» dans le fichier d'entrÃ©e"

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier d'entrÃ©e Â« %s Â» ne contient pas d'en-tÃªte ayant une "
#~ "spÃ©cification de charset"

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine Â« %s Â» dans le fichier d'entrÃ©e Â« %s Â» ne contient pas "
#~ "d'en-tÃªte avec la spÃ©cification d'un charset"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "Le charset cible Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'entrÃ©e contiennent des messages encodÃ©s diffÃ©remment, UTF-8 "
#~ "entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'entrÃ©e contiennent des messages encodÃ©s diffÃ©remment, %"
#~ "s et %s entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
#~ "Pour sÃ©lectionner un encodage diffÃ©rent de sortie, utiliser l'option --"
#~ "to-code.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale Â« %s Â» est diffÃ©rent de celui\n"
#~ "du charset du fichier d'entrÃ©e Â« %s Â».\n"
#~ "La sortie de Â« %s Â» pourrait Ãªtre incorrecte.\n"
#~ "Les ajustements nÃ©cessaires possibles sont:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- dÃ©finir LC_ALL Ã  une locale ayant l'encodage %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant Â« msgconv  "
#~ "Â»,\n"
#~ "  puis appliquer Â« %s Â»,\n"
#~ "  et convertir Ã  noveau vers %s en utilisant Â« msgconv Â».\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- dÃ©finir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant Â« msgconv "
#~ "Â»,\n"
#~ "  puis appliquer Â« %s Â»,\n"
#~ "  et convertir Ã  nouveau vers %s en utlisant Â« msgconv Â».\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La sortie de Â« %s Â» pourrait Ãªtre incorrecte.\n"
#~ "Un ajustement nÃ©cessaire possible est de dÃ©finir LC_ALL=C.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "Ã©chec de conversion"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrÃ©e ne contient pas d'en-tÃªte avec la spÃ©cification "
#~ "d'un charset"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de Â« %s Â» vers Â« %s Â». %s s'appuie sur iconv() qui "
#~ "ne supporte pas cette conversion."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de Â« %s Â» vers Â« %s Â». %s s'appuie sur iconv(). "
#~ "Cette version a Ã©tÃ© compilÃ©e sans iconv()."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
#~ "contient les\n"
#~ "anciennes traductions qui sont transportÃ©es au fichier nouvellement\n"
#~ "crÃ©Ã© dans la mesure oÃ¹ les chaÃ®nes Ã  traduire se correspondent; les\n"
#~ "commentaires sont prÃ©servÃ©s, mais les commentaires automatiquement\n"
#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont Ã©liminÃ©s.  Le fichier\n"
#~ "ref.po est le dernier fichier PO crÃ©Ã© avec les mises Ã  jour, mais\n"
#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (gÃ©nÃ©ralement "
#~ "crÃ©Ã© par xgettext);\n"
#~ "toute traduction ou commentaire en sera Ã©liminÃ©, toutefois les "
#~ "commentaires Â« . Â» et\n"
#~ "les positions de fichier seront conservÃ©s.  Lorsqu'un appariement\n"
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
#~ "meilleurs rÃ©sultats. \n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  def.po                      traductions se rÃ©fÃ©rant aux vieux "
#~ "sources\n"
#~ "  ref.pot                     rÃ©fÃ©rences aux nouveaux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ "                              peut-Ãªtre spÃ©cifiÃ© plus d'une fois\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exÃ©cution:\n"
#~ "  -U, --update                mettre Ã  jour le fichier def.po,\n"
#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est "
#~ "dÃ©jÃ  Ã  jour\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-Ã -jour:\n"
#~ "Le rÃ©sultat est rÃ©Ã©crit dans le fichier def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTRÃLE       produire une archive de def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIXE        Ã©craser le suffixe usuel d'archive\n"
#~ "La mÃ©thdode de contrÃ´le de version peut Ãªtre sÃ©lectionnÃ© Ã  l'aide "
#~ "de l'option --backup ou\n"
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
#~ "possibles:\n"
#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (mÃªme si --"
#~ "backup est spÃ©cifiÃ©e)\n"
#~ "  numbered, t                 produire des archives numÃ©rotÃ©es\n"
#~ "  existing, nil               numÃ©roter si des archives numÃ©rotÃ©es "
#~ "existent,\n"
#~ "                                simple autrement\n"
#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
#~ "Le suffixe d'archive est Â« ~ Â», Ã  moins que dÃ©fini Ã  l'aide de --"
#~ "suffix ou par la variable\n"
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "ce message devrait dÃ©finir les formes au pluriel"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "ce message ne devrait pas dÃ©finir les formes au pluriel"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lus %ld anciens + %ld rÃ©fÃ©rences, %ld fusionnÃ©s, %ld "
#~ "approximatives, %ld manquants, %ld pÃ©rimÃ©s.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " terminÃ©.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
#~ "po\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exÃ©cution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: l'entrÃ©e est une classe Java "
#~ "ResourceBundle\n"
#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entrÃ©e est un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrÃ©e\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERTOIRE  ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrÃ©e\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrÃ©e n'est fourni ou si -, lire de l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est dÃ©terminÃ© en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "sÃ©parÃ© par un soulignÃ©. La classe est localisÃ©e en utilisant "
#~ "CLASSPATH.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrÃ©e en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÃPERTOIRE             rÃ©pertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisÃ© "
#~ "dans\n"
#~ "le rÃ©pertoire spÃ©cifiÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "Les rÃ©sultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spÃ©cifiÃ©.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
#~ "Trouver les duplicatas de traductions du mÃªme IDentificateur de "
#~ "message.\n"
#~ "De tels duplicatas constituent des entrÃ©es invalides pour d'autres "
#~ "programmes\n"
#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par dÃ©faut les duplicatas sont "
#~ "fusionnÃ©s\n"
#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisÃ©e, seuls les "
#~ "duplicatas sont\n"
#~ "sont affichÃ©s sur la sortie et tous les autres messages sont ignorÃ©s.\n"
#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulÃ©s sauf si l'option --use-"
#~ "first\n"
#~ "est spÃ©cifiÃ©e, ils seront pris Ã  partir de la premiÃ¨re traduction.\n"
#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulÃ©es. Lorsque l'option --"
#~ "unique\n"
#~ "est utilisÃ©e les duplicatas sont Ã©cartÃ©s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÃ©lection de messages:\n"
#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
#~ "                                  en Ã©cartant les duplicatas\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous Ã  des erreurs d'analyses."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Poursuite malgrÃ© tout."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset Â« %s Â» n'est pas supportÃ©. %s utilise iconv(),\n"
#~ "et iconv() ne supporte pas Â« %s Â».\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la rÃ©installation de GNU "
#~ "gettext\n"
#~ "devrait corriger ce problÃ¨me.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset Â« %s Â» n'est pas supportÃ©. %s utilise iconv(),\n"
#~ "Cette version a Ã©tÃ© gÃ©nÃ©rÃ©e sans iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset est manquant dans l'en-tÃªte.\n"
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
#~ "pas.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "section Â« msgstr[] Â» absente"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "section Â« msgstr_plural Â» absente"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "section Â« msgstr Â» absente"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "premiÃ¨re forme au pluriel a un index qui n,est pas Ã  zÃ©ro"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "forme plurielle a un index erronÃ©e"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "sÃ©quence multi-octets invalide"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "sÃ©quence multi-octets incomplÃ¨te Ã  la fin du fichier"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "sÃ©quence multi-octets incomplÃ¨te Ã  la fin de la ligne"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "Ã©chec de iconv()"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "mot-clÃ© Â« %s Â» inconnu"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "sÃ©quence de contrÃ´le invalide"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronquÃ©"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaÃ®ne qui se termine par un non NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient une chaÃ®ne qui se termine pas par un NUL, Ã  %s"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "deux arguments attendus"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÃE\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut Ãªtre "
#~ "atteint,\n"
#~ "le FICHIER local est utilisÃ© Ã  la place.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erreur d'Ã©criture sur stdout"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut repÃ©rer un rÃ©pertoire temporaire, essayer de dÃ©finir $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ne peut crÃ©er un rÃ©pertoire temporaire en utilisant le patron Â« %s Â»"

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "Ã©chec de crÃ©ation de Â« %s Â»"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erreur pendant l'Ã©criture du fichier Â« %s Â»"

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Ã©chec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou dÃ©finir "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de Â« %s Â» en Ã©criture"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "un message Ã  traduire ne doit pas contenir la sÃ©quence d'Ã©chappement "
#~ "Â« \\%c Â»"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La chaÃ®ne Â« msgid Â» qui suit contient des caractÃ¨res non ASCII.\n"
#~ "Cela causera un problÃ¨me aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
#~ "caractÃ¨res\n"
#~ "diffÃ©rent du vÃ´tre. ConsidÃ©rer l'utilisation de chaÃ®ne Â« msgid Â» en "
#~ "pur ASCII Ã  la place.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier Â« %s Â»"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractÃ¨re sans terminateur"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaÃ®ne sans terminateur"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: dÃ©finition de chaÃ®ne invalide"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant aprÃ¨s #"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: expression de chaÃ®ne invalide"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clÃ©s Ã  rechercher"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "attention: Â« %s Â» sans classification pour Â« %s Â», le langage C sera "
#~ "prÃ©sumÃ©"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Extraire les chaÃ®nes traduisibles de fichiers d'entrÃ©e donnÃ©s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÃPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est Ã©crite sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Choix du langage du fichier d'entrÃ©e:\n"
#~ "  -L, --language=NOM             reconnaÃ®tre le langage spÃ©cifiÃ©\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      identique Ã  --language=C++\n"
#~ "Par dÃ©faut, le langage est devinÃ© selon l'extension du nom du fichier.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exÃ©cution:\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrÃ©es de FICHIER\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÃ]       sauver le commentaire prÃ©cÃ©dent "
#~ "possÃ©dant CLÃ,\n"
#~ "                                 ou celui qui prÃ©cÃ¨de immÃ©diatement le "
#~ "mot-clef\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spÃ©cifiques au language=C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaÃ®nes\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clÃ©s additionnels Ã  rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clÃ©s par dÃ©faut)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C Ã  "
#~ "l'entrÃ©e\n"
#~ "      --debug                    fournir plus de dÃ©tails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ "                                 des chaÃ®nes de format\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÃ©tails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -i, --indent                   sortie en style indentÃ©\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
#~ "Â»\n"
#~ "  -n, --add-location             gÃ©nÃ©rer les lignes de format '#: "
#~ "fichier:ligne' (par dÃ©faut)\n"
#~ "      --strict                   gÃ©nÃ©rer un fichier .po avec "
#~ "conformitÃ© stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output              gÃ©nÃ©rer une sortie triÃ©e\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-tÃªtes pour Â« msgid \"\" "
#~ "Â»\n"
#~ "      --copyright-holder=CHAÃNE  identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE]   prÃ©fixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\Â« \\ Â»\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ChaÃ®ne Â« msgid Â» vide.  Cet usage est rÃ©servÃ© Ã \n"
#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tÃªte\n"
#~ "avec la mÃ©ta information, pas une chaÃ®ne vide.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "langage Â« %s Â» inconnu"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminÃ© par un "
#~ "NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de Â« %s Â» Ã  l'endroit %ld a Ã©chouÃ©"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exÃ©cution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: gÃ©nÃ©rer une classe ResourceBundle "
#~ "Java\n"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spÃ©cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans Â« "
#~ "msgstr Â»"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spÃ©cifications de format de l'argument Â«%sÂ» n'existent pas Â« "
#~ "msgstr Â»"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spÃ©cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans Â« "
#~ "msgstr Â»"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de dÃ©finition dans le domaine Â« %s Â»"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la prÃ©paration de la sortie"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERT         fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrÃ©e de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indentÃ© pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ "      --no-location              inhiber la production des Â« #: FICHIER:"
#~ "LIGNE Â»\n"
#~ "  -n, --add-location             produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
#~ "Â» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-tÃªtes pour Â« msgid \"\" "
#~ "Â»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiquÃ©\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÃPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaÃ®tre les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrÃ©e\n"
#~ "  -u, --unique                   mÃªme chose que Â« -< 2 Â»\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source dÃ©crivant une sÃ©rie de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaÃ®nes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "prÃ©sumÃ©)\n"
#~ "  -c, --check                vÃ©rifier ce qui dÃ©pend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERT     fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
#~ "approximÃ©es\n"
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ "      --strict               se conformer Ã  Uniforum strictement\n"
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La rÃ©pÃ©tition de l'option Â« -v Â» augment le niveau de verbositÃ©.\n"
#~ "Si FICHIER vaut Â« - Â», lit l'entrÃ©e standard.  Si SORTIE vaut Â« - "
#~ "Â»,\n"
#~ "Ã©crit sur la sortie standard.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la crÃ©ation de la table de dispersion"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tÃªte du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po Ã  la maniÃ¨re\n"
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traitÃ©s.  Si le fichier d'entrÃ©e vaut Â« - Â», lit l'entrÃ©e "
#~ "standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrÃ©e ou lorsque Â« - Â», lit l'entrÃ©e standard.  Sauf\n"
#~ "indication contraire, les rÃ©sultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages Ã  traduire Ã  partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaÃ®nes\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÃ]       sauver le commentaire prÃ©cÃ©dent "
#~ "possÃ©dant CLÃ,\n"
#~ "                                 ou celui qui prÃ©cÃ¨de immÃ©diatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ "  -C, --c++                      voir Â« --language=C++ Â»\n"
#~ "      --debug                    dÃ©tailler l'analyse des chaÃ®nes de "
#~ "format\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÃPERT         fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                pas d'Ã©chappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrÃ©e de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, mÃªme vide\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
#~ "indentÃ©\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplÃ©mentaire, dÃ©fauts si "
#~ "MOT absent\n"
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dÃ©passÃ©s\n"
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiquÃ© (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE]   prÃ©fixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
#~ "Â»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
#~ "Â» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-tÃªtes pour Â« msgid \"\" "
#~ "Â»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiquÃ©\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÃPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaÃ®tre les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrÃ©e\n"
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrÃ©es de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est Â« - Â», lit l'entrÃ©e standard.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clÃ© imbriquÃ© dans un argument de mots clÃ©s"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clÃ© entre un mot clÃ© extÃ©rieur et son "
#~ "argument"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tÃªte n'a pas Ã©tÃ© trouvÃ©"
