# translation of texinfo-4.7.92.po to Turkish
# texinfo-4.7.92 Türkçe Çevirisi
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-4.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Bir karakter ileri gider"

#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Bir karakter geri gider"

#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Satırın başlangıcına gider"

#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Satırın sonuna gider"

#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Bir kelime ileri gider"

#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Bir kelime geri gider"

#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler"

#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "İmleçden önceki karakteri siler"

#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "İşlemi keser ya da çıkar"

#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)"

#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir"

#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Bu karakteri yerleştirir"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Silinen zincir boş"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Satırın sonuna kadar siler"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Satırın başına kadar siler"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler"

#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler"

#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Tamamlama yok"

#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Bitmedi"

#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Olası tamamlamaları listeler"

#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"

#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "Bir tamamlama:\n"

#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d tamamlama:\n"

#: info/echo-area.c:1085
msgid "Insert completion"
msgstr "Tamamlamayı yerleştir"

#: info/echo-area.c:1220
msgid "Building completions..."
msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..."

#: info/echo-area.c:1340
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır"

#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"

#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"

#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"

#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "indeks girdilerini buluyor..."

#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Hiç indis yok."

#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "indeks girişi: "

#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider"

#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok."

#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Hiç indeks girdisi yok."

#: info/indices.c:375
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "`%s' içeren %sindex girdisi yok."

#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "daha"

#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "BU GÖRÜLMEZ"

#: info/indices.c:422
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)"

#: info/indices.c:541
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "`%s' indislerini tarıyor..."

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde `%s' yok."

#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir "
"menu oluşturur"

#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "İndeks hakkında:"

#: info/indices.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n"

#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n"

#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Garanti yoktur. Bu yazılımı GNU Genel Kamu Lisansı koşulları\n"
"altında dağıtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
"COPYING isimli dosyaya bakın.\n"

#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n"

#: info/info.c:590
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly       konuşma sentezcilerine dostça davranır.\n"

#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖĞESİ...]\n"
"\n"
"Info biçeminde belge okur\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"      --apropos=DİZGE          DİZGE'yi tüm elkitaplarının tüm indislerinde "
"ara.\n"
"  -d, --directory=DIR          DIR'ı INFOPATH'a ekle.\n"
"      --dribble=DOSYAADI       DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını "
"anımsa.\n"
"  -f, --file=DOSYAADI          uğranacak Info dosyasını belirle.\n"
"  -h, --help                   bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
"      --index-search=DİZGE     DİZGE indeks girişince işaret edilen düğüme "
"git.\n"
"  -n, --node=DÜĞÜMADI          ilk uğranan Info dosyasındaki düğümleri "
"belirle.\n"
"  -o, --output=DOSYAADI        seçili düğümleri DOSYAADI'na çıkar.\n"
"  -R, --raw-escapes            klavuz sayfalarından ANSI kaçışlarını (esc) "
"silme.\n"
"      --restore=DOSYAADI       ilk tuş vuruşlarını DOSYAADI'ndan oku.\n"
"  -O, --show-options, --usage  komut-satırı seçenekler düğümüne git.\n"
"%s      --subnodes               menü öğelerini özyinelemeli çıkar.\n"
"      --vi-keys                vi ve less benzeri tuş bağlayıcıları kullan.\n"
"      --version                sürüm bilgisini göster ve çık.\n"
"\n"
"Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, başlanacak menü girişidir;\n"
"INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarında aranır.\n"
"Mevcut değilse, bilgi tüm `dir' dosyalarını birleştirip sonucu gösterir.\n"
"Kalan tüm argümanlar, ilk uğranan düğüme göreceli olarak\n"
"menü öğesi adları muamelesi görür.\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  info                       üst-düzey dir menüsünü göster\n"
"  info emacs                 üst-düzey dir'den emacs düğümünde başla\n"
"  info emacs buffers         emacs klavuzu içindeki tampon düğümden başla\n"
"  info --show-options emacs  emacs'ın komut satırı seçenekleri olan düğümden "
"başla\n"
"  info -f ./foo.info         dir'i aramadan ./foo.info dosyasını göster\n"

#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
"genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
"Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "`%s' düğümü bulunamadı."

#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı."

#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Bir pencere bulunamadı!"

#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!"

#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Son pencere silinemez."

#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Bu düğümde menü yok."

#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Bu düğümde dipnot yok."

#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok."

#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok."

#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin."

#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil."

#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız."

#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız."

#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Sadece bir pencere."

#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Pencere çok küçük olacaktı."

#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin."

#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
"************************************\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit help]  Bu yardımdan çıkar \n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Info'dan büsbütün çıkar.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Info öğreticiyi çağırır.\n"

#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Diğer düğümleri seçme:\n"
"----------------------\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Bu düğümün \"next\" düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Bu düğümün \"previous\" düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Bu düğümden \"up\" gider.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n"
"              Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Bir çapraz başvuruyu izler.  Başvurunun adını okur.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Bu düğüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]  Bu düğüm içinde önceki URL linkine atlar.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  İmleç altındaki URL linkini izler.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node]  `dizin' düğümüne gider.  `\\[goto-node] (DIR)'a eşdeğer.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node]  En üst düğüme gider.  `\\[goto-node] Top'a eşdeğer.\n"

#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bir düğüm içinde dolaşım:\n"
"-------------------------\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Bu düğümün başlangıcına gider.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Bu düğümün sonuna gider.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Bir satır ileri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Bir satır geri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  İleriye doğru bir sayfa kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Geriye doğru bir sayfa kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Diğer komutlar:\n"
"---------------\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit]  Düğümün menüsündeki ilk ...inci öğeyi seçer.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli "
"bir dizgeyi arar\n"
"              ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
"seçer.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node]  İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n"
"              (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da "
"ekleyebilirsiniz.\n"

#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"
"              ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"

#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
"              and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward]  Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n"
"              ve önceki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Bu yardım penceresinden çıkar.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Info büsbütün çıkar.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümden `yukarı' gider.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n"

#: info/infodoc.c:108
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"              Diğer düğümün seçilmesine sebep olan bir menü öğesini "
"seçiyor.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  İmleç altındaki URL bağını izler.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Bir sayfa ileri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Bir sayfa geri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümün başlangıcına gider.\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Bu düğümün sonuna gider.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Bir satır ileri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Bir satır geri kaydırır.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Önce seçer ... düğüm menüsündeki dokuzuncu öğe.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr "  %-10s  Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n"

#: info/infodoc.c:130
msgid ""
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"              dosyası ve bulunan ilk girdi tarafından bağıntılanan düğümü "
"seçer.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  ismiyle belirtilen düğüme gider.\n"

#: info/infodoc.c:132
msgid ""
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"              (DOSYAİSMİ)DÜĞÜMİSMİ şeklinde bir dosyayı dahil "
"edebilirsiniz.\n"

#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar,\n"

#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr "              ve bulunan sonraki oluşumdaki düğümü seçer.\n"

#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
msgstr "  %-10s  Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n"

#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Şu anki arama yolu:\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr "  tümü\n"

#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Çıkmak için `\\[geçmiş-düğüm]' ya da `\\[kaldırılan-düğüm]' kullanın "
"---\n"

#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"

#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder"

#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"

#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Tuş açıklaması: %s"

#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s atanmamış."

#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s atanmamış."

#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s %s olarak atanmış."

#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir"

#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Komutun yeri: "

#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil"

#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir."

#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir."

#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "`%s' isimli bir işlev yok"

#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Kopyahakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Garanti yoktur. Bu yazılımı GNU Genel Kamu Lisansı koşulları\n"
"altında dağıtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
"COPYING isimli dosyaya bakın.\n"

#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "argüman sayısı yanlış"

#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"

#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "`%s''e yazma hatası"

#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata"

#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "anahtar sıralaması çok uzun"

#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "anahtar sıralaması kayıp"

#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"

#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"

#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "kayıp eylem adı"

#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "bölüm çok uzun"

#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"

#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "eylem adı çok uzun"

#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"

#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "kayıp değişken adı"

#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' "

#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "değişken adı çok uzun"

#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "değer çok uzun"

#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", satır %u: "

#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n"
"\n"
"infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler.  GİRDİ-DOSYASI'nı\n"
"okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n"
"dosyasına (öntanımlı) yazar\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"  --output DOSYA        çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
"  --help                bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  --version             sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n"

#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük"

#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük"

#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa"

#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"

#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün"

#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"

#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"

#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı"

#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı"

#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar"

#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Komut açıklaması: "

#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır"

#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz."

#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "tanımlanmamış komut: %s"

#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir"

#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: "

#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak "
"dosyalar:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n"

#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
"  (Dosya)Düğüm                     Satır   Boyut   İçerdiği Dosya\n"
"  ------------                     -----   -----   --------------"

#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n"
"Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n"

#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere "
"oluşturur"

#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz"

#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: "

#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."

#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi "
"için \\[menu-item] yazınız."

#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider"

#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider"

#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Satır sonuna gider"

#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Satır başına gider"

#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Sonraki düğümü izliyor..."

#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "İlk menü öğesi seçiliyor..."

#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Sonraki düğüm seçiliyor..."

#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d kez Yukarı gidip, Sonrakine geçiliyor."

#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok."

#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok."

#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor."

#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok."

#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Bu pencere içinde Yukarıya gidiliyor."

#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "`Önceki'nin son menü öğesine gidiliyor."

#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider"

#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider"

#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar"

#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı "
"pencere boyutunu ayarlar"

#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar"

#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "geri ve set öntanımlı"

#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider"

#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Bu düğümün sonuna gider"

#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır"

#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır"

#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"

#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Önceki pencereyi seçer"

#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi böler"

#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi siler"

#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez"

#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Diğer tüm pencereleri siler"

#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Diğer pencereyi kaydırır"

#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır"

#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)"

#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür"

#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir"

#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sonraki düğümü seçer"

#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Önceki düğümü seçer"

#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Üstteki düğümü seçer"

#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer"

#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok"

#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer"

#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer"

#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Bu menü öğesini seçer"

#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Bu menüde %d adet öğe yok."

#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menü öğesi (%s): "

#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Menü öğesi: "

#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "İzlenecek xref (%s): "

#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "İzlenecek xref: "

#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer"

#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Oku yada ve select"

#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider"

#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar"

#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer"

#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Düğüme gider: "

#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'."

#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok."

#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı."

#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle"

#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüleri izle: "

#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur"

#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: "

#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer"

#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Alınacak klavuz sayfası: "

#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç"

#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "`(dizin)' düğümünü seç"

#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Düğümü öldür (%s): "

#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' "

#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Son düğüm öldürülemiyor"

#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "En son seçilen düğümü seçer"

#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Bu düğümü öldürür"

#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer"

#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Dosyayı bul: "

#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "`%s' bulunamıyor."

#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor."

#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Bitti."

#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazılıyor..."

#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"

#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor."

#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..."

#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "%s altdosyası aranıyor ..."

#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar"

#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"

#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar"

#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s için dizge [%s]: "

#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Geriye doğru ara"

#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde "

#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Arama başarısız"

#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler"

#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"

#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Son aramayı ters yönde yineler"

#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar"

#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-arama, geriye doğru: "

#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-arama: "

#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Başarılamıyor "

#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider"

#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider"

#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer"

#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Mevcut işlemi iptal eder"

#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Çık"

#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır"

#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"

#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info'dan çıkar"

#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür"

#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)."

#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" geçersiz"

#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "`%s' geçersiz"

#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle"

#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)"

#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor"

#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden "
"boyutlandırır"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları "
"biriktirir"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder"

#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı"

#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"

#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar"

#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Açıklanacak değişken: "

#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler"

#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Değişkeni ata: "

#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%d): "

#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%s): "

#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***"

#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), satır ----, "

#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--"

#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--"

#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Altdosya: %s"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: makeinfo/cmds.c:936
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "@var içinde düşük olasılıklı karakter %c"

#: makeinfo/cmds.c:979
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz"

#: makeinfo/cmds.c:1034
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"

#: makeinfo/cmds.c:1074
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu"

#: makeinfo/cmds.c:1082
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"

#: makeinfo/cmds.c:1112
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak "
"için yazımı değiştirin"

#: makeinfo/cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış"

#: makeinfo/cmds.c:1414
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil"

#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "%c%s'ye hatalı argüman"

#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
msgid "asis"
msgstr "asis"

#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
msgid "none"
msgstr "yok"

#: makeinfo/cmds.c:1789
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "@%s'ye hatalı argüman"

#: makeinfo/cmds.c:1803
msgid "insert"
msgstr "ekle"

#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "@def arg'da kayıp `}'"

#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "İşlev"

#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Özel Form"

#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"

#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Kullanıcı Seçeneği"

#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Durum Değişkeni"

#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"

#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
msgid "of"
msgstr "kapalı"

#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
msgid "on"
msgstr "açık"

#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamı içinde ol(un)malıdır"

#: makeinfo/files.c:435
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/files.c:638
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı"

#: makeinfo/files.c:646
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı"

#: makeinfo/files.c:694
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Çıktı tamponu boş değil"

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{   }', yalnızca `%s' değil"

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış"

#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez"

#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Dipnotlar"

#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: açılamayan --css-dosyası: %s"

#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-dosyası yorum içinde sonlandı"

#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"

#: makeinfo/html.c:422
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "hayır :"

#: makeinfo/html.c:752
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'"

#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'"

#: makeinfo/index.c:234
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor"

#: makeinfo/index.c:412
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut"

#: makeinfo/index.c:455
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'"

#: makeinfo/index.c:661
msgid "(line )"
msgstr "(satır )"

#: makeinfo/index.c:669
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(satır %*d)"

#: makeinfo/index.c:750
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"

#: makeinfo/index.c:819
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"

#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(tüm düğümlerin dışında)"

#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
msgid "See "
msgstr "Bkz "

#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz"

#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip"

#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Numaralandırma yığın taşması"

#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor"

#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici"

#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez"

#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end'  `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü"

#: makeinfo/insertion.c:1337
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok"

#: makeinfo/insertion.c:1592
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"

#: makeinfo/insertion.c:1687
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu"

#: makeinfo/insertion.c:1913
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil"

#: makeinfo/insertion.c:1949
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "önce Üst"

#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
"sarılmalıdır?"

#: makeinfo/insertion.c:1962
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor"

#: makeinfo/insertion.c:2018
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil"

#: makeinfo/insertion.c:2032
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "`@titlepage' çevresi dışında @%s anlamlı değil"

#: makeinfo/insertion.c:2063
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2068
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir"

#: makeinfo/insertion.c:2074
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "`%2$s''e hatalı argüman, `%1$s', `%3$s' kullanılıyor"

#: makeinfo/insertion.c:2171
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil"

#: makeinfo/insertion.c:2180
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil"

#: makeinfo/insertion.c:2356
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu"

#: makeinfo/lang.c:580
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu değildir"

#: makeinfo/lang.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"

#: makeinfo/lang.c:663
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor"

#: makeinfo/lang.c:715
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "geçersiz kodlanmış karakter `%s'"

#: makeinfo/lang.c:1009
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c değil"

#: makeinfo/lang.c:1013
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"

#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış"

#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı"

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "makro genişlemesindeki \\'i, parametre adı yerine `%s' izliyor"

#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro `%s', %d satırında çok sayıda arg.la çağrıldı"

#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cson makrosu bulunamadı"

#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote arg.ı yalnızca tek argümanlı makrolarda yararlı"

#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "Çok sayıda hata!  Vazgeçildi.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:302
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: uyarı: "

#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:340
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:343
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:346
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n"
"Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için "
"uygundur.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:350
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genel seçenekler:\n"
"      --error-limit=ADET      ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n"
"      --force                 hatalarda dahi çıktıyı korur.\n"
"      --help                  bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
"      --no-validate           düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n"
"      --no-warn               uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n"
"      --reference-limit=ADET  en fazla ADET referansta uyar (öntanımlı %d).\n"
"  -v, --verbose               ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n"
"      --version               sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n"
"      --docbook              Info yerine DocBook çıktısı üretir.\n"
"      --html                 Info yerine HTML çıktısı üretir.\n"
"      --xml                  Info yerine XML (TexinfoML) çıktısı üretir.\n"
"      --plaintext            Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:372
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                              from Info output (thus producing plain text)\n"
"                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
"                              also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
"      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Genel çıktı seçenekleri:\n"
"  -E, --macro-expand DOSYA   makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi "
"bir\n"
"                             @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n"
"      --no-headers           Info çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n"
"                               satırlarını ve menüleri baskılar (daha kısa "
"çıktı\n"
"                               üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n"
"                               standart çıktıya yazar.\n"
"      --no-split             Info ya da HTML çıktısının bölünmesini "
"baskılar,\n"
"                             yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n"
"      --number-sections      bölüm ve kısım numaralarının çıktısını alır.\n"
"  -o, --output=DOSYA         çıktıyı DOSYA'ya yazar (bölünmüş HTML ise "
"dizine).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:386
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
"                                Info output based on @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node\n"
"                                  in which they are defined (default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Info ve salt metin için seçenekler:\n"
"      --enable-encoding       aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını "
"@documentencoding'e\n"
"                                dayalı olarak Info çıktısına yazar.\n"
"      --fill-column=ADET       Info satırlarını ADET karakterde bitir "
"(öntanımlı %d)\n"
"      --footnote-style=STİL   Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre "
"yazar:\n"
"                                 kendi düğümlerine koymak için `separate';\n"
"                                 tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n"
"                                 `end' (öntanımlı).\n"
"      --paragraph-indet=DEG   Info paragraflarını DEG boşluk girintiler "
"(öntanımlı %d).\n"
"                                Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n"
"                                `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
"      --spilt-size=NUM        Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı "
"%d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:403
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                  read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"HTML seçenekleri:\n"
"      --css-include=DOSYA        DOSYA'yı HTML <style> çıktısında içer;\n"
"                                   eğer DOSYA - ise stdin'i oku.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:409
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"XML ve Docbook için seçenekler:\n"
"      --output-indent=DEĞER        XML elementlerini DEĞER kadar boşluk "
"girintilendir (öntanımlı %d).\n"
"                                     eğer DEĞER 0 ise yok sayılabilen beyaz "
"boşluk silinir..\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:416
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası seçenekleri:\n"
"      --commands-in-node-names   düğüm adlarında @ komutlarına izin verir.\n"
"  -D VAR                         VAR değişkenini, @set ile olduğu gibi "
"tanımlar.\n"
"  -I DIR                         DIR'ı @include arama yolu sonuna ekler.\n"
"  -P DIR                         DIR'ı @include arama yolu başına ekler.\n"
"  -U VAR                         VAR değişkeninin tanımını, @clear ile "
"olduğu gibi geri alır.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:425
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Girdide koşullu işlem:\n"
"  --ifdocbook       Docbook oluşturulmuyorsa bile @ifdocbook\n"
"                      ve @docbook'u işler.\n"
"  --ifhtml          HTML oluşturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi işler.\n"
"  --ifinfo          Info oluşturulmuyorsa bile @ifinfo'yu işler.\n"
"  --ifplaintext     Salt metin oluşturulmuyorsa bile @ifplaintext'i işler.\n"
"  --iftex           @iftex ve @tex işler; --no-split anlamına gelir.\n"
"  --ifxml           @ifxml ve @xml'i işler\n"
"  --no-ifdocbook    @ifdocbook ve @docbook metnini işlemez.\n"
"  --no-ifhtml       @ifhtml ve @html metin işlemez.\n"
"  --no-ifinfo       @ifinfo metin işlemez.\n"
"  --no-ifplaintext  @ifplintext metin işlemez.\n"
"  --no-iftex        @iftex ve @tex metin işlemez.\n"
"  --no-ifxml        @ifxml ve @xml metin işlemez.\n"
"\n"
"  Ayrıca --no-ifFORMAT seçenekleri için ifnotFORMAT metnini işler.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:444
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  @if... koşullularının öntanımlıları çıktı formatına bağlıdır:\n"
"  eğer HTML oluşturuluyorsa, --ifhtml açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer Info oluşturuluyorsa, --ifinfo açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer salt metin oluşturuluyorsa, --ifplaintext açık, diğerleri kapalıdır;\n"
"  eğer XML oluşturuluyorsa, --ifxml açık, deiğerleri kapalıdır.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:452
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Örnekler:\n"
"  makeinfo foo.texi                     foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
"  makeinfo --html foo.texi              @setfilename'e HTML yazar\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               @setfilename'e XML yazar\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        standart çıktıya salt metin yazar\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
"  makeinfe --number-sections foo.texi   numaralanmış kısımları olan Info "
"yazar\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
"dosyası yazar\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:603
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%1$s: %2$s arg sayısal olmalıdır, `%3$s' değil.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:660
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s:makro genişleme çıktısı `%s' açılamadı"

#: makeinfo/makeinfo.c:665
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: ikinci makro genişleme çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:707
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%1$s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%2$s' "
"değil.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:732
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%1$s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%2$s' değil.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:806
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Çok satırlı komut %c%s uygunsuz kullanıldı"

#: makeinfo/makeinfo.c:1000
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "`%s' gerekir"

#: makeinfo/makeinfo.c:1479
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "`%1$s' dizini oluşturulamıyor: %2$s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1525
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "`%2$s' içinde `%1$s' yok"

#: makeinfo/makeinfo.c:1605
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Makro genişlemesini, Info çıktısı da oraya gittiğinden, stdout'a "
"atlatıyor.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1638
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "`%3$s''den %1$s dosya `%2$s' yapılıyor.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1673
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Bu %1$s, makeinfo sürümü %2$s tarafından, %3$s'den üretilmiştir.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%1$s: Makro çıktı dosyası `%2$s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --"
"force kullanınız.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1773
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%1$s: Çıktı dosyası `%2$s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --force "
"kullanınız.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Bilinmeyen komut `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:2056
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanın"

#: makeinfo/makeinfo.c:2314
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s küme parantezi bekledi"

#: makeinfo/makeinfo.c:2327
msgid "Unmatched }"
msgstr "Eşleşmemiş }"

#: makeinfo/makeinfo.c:2375
msgid "NO_NAME!"
msgstr "İSİMSİZ!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2396
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s eksik kapama }"

#: makeinfo/makeinfo.c:3309
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image dosyası `%1$s' (HTML için) okunamıyor: %2$s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3315
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "`%s' adında dosya yok"

#: makeinfo/makeinfo.c:3447
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image dosyası `%1$s' (metin için) okunamıyor: %2$s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3456
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı"

#: makeinfo/makeinfo.c:3675
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3676
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "(`%s' için değer yok)"

#: makeinfo/makeinfo.c:3728
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s bir isim gerektirir"

#: makeinfo/makeinfo.c:3834
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Eşleşen @end %s'den önce dosya sonuna ulaşıldı"

#: makeinfo/makeinfo.c:4082
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' genişleme için çok uzun; genişletilmedi"

#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "@multitable şablonunda eksik }"

#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "@multitable'dan sonraki başıboş metin `%s' yoksayılıyor"

#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Çok-tablolu öğede, çok fazla sütun (maks %d)"

#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"

#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor"

#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "**Son satırdan çok-sütunlu çıktı:\n"

#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* sütun #%d: çıktı = %s\n"

#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Düğüm `%s' daha önce satır %d'de tanımlandı"

#: makeinfo/node.c:648
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Düğüm %s biçimleniyor...\n"

#: makeinfo/node.c:716
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Düğüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"

#: makeinfo/node.c:879
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "`%c%s' komutu için bir düğüm adı belirtilmedi"

#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Çıpa `%1$s' ve düğüm `%2$s' aynı dosya adına yönlendiriyor"

#: makeinfo/node.c:923
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Bu @anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"

#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Bu çıpayı yeniden adlandırın ya da `--no-split' seçeneğini kullanın"

#: makeinfo/node.c:955
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Bölünmüş-HTML dosyasının sonunda beklenmeyen dizge `%s'"

#: makeinfo/node.c:991
msgid "Next:"
msgstr "Sonraki:"

#: makeinfo/node.c:1007
msgid "Previous:"
msgstr "Önceki:"

#: makeinfo/node.c:1021
msgid "Up:"
msgstr "Yukarı:"

#: makeinfo/node.c:1148
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "`%1$s' ve `%2$s' çıpaları aynı dosya adına yönlendiriyor"

#: makeinfo/node.c:1153
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"

#: makeinfo/node.c:1347
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%s başvuru mevcut olmayan düğüme `%s' (yanlış bölümleme nedeniyle?)"

#: makeinfo/node.c:1363
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: makeinfo/node.c:1365
msgid "Cross"
msgstr "Çapraz"

#: makeinfo/node.c:1447
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Düğüm `%s''in sonraki alanı şuraya işaret etmiyor (yanlış bölümleme "
"nedeniyle?)"

#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Önceki'ne sahip"

#: makeinfo/node.c:1462
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"

#: makeinfo/node.c:1505
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Düğüm `%s''in önceki alanı şuraya işaret etmiyor"

#: makeinfo/node.c:1509
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Sonraki'ne sahip"

#: makeinfo/node.c:1521
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s''in Yukarı alanı yok (yanlış bölümleme nedeniyle?)"

#: makeinfo/node.c:1524
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: makeinfo/node.c:1590
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi "
"içeriyor"

#: makeinfo/node.c:1619
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "düğüm `%s''e %d kez başvuruldu"

#: makeinfo/node.c:1633
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'"

#: makeinfo/node.c:1723
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "%s siliniyor\n"

#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "`%s' dosyası silinemiyor: %s"

#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Ek %c "

#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Dahili hata (search_sectioning) `%s'!"

#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; yerine %c%s kullanın"

#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "%cüst'lü düğüm bir bölüm olarak zaten var"

#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "İşte %cüst düğüm"

#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%cüst, %cdüğümden önce kullanıldı, %s'e öntanımlanıyor"

#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "İçindekiler Tablosu"

#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Kısa İçerik"

#: makeinfo/xml.c:1605
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image dosyası `%1$s' okunamıyor: %2$s"

#: makeinfo/xml.c:2097
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr "@multitable'ın son öğesi @headitem geçersiz Docbook belgeleri üretiyor"

#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uyarı: "

#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " %s için"

#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n"

#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DIR-DOSYASI]]\n"
"\n"
"Info dizin dosyası DIR-DOSYASI içindeki INFO-DOSYASI'ndan dizin girdilerini\n"
"kurar ya da siler.\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" --delete          INFO-DOSYASI için mevcut girdileri DIR-DOSYASI'ndan "
"siler;\n"
"                     yeni girdi eklemez.\n"
" --dir-file=İSİM   Info dizin dosyasının adını belirler.\n"
"                     Bu, DIR-DOSYASI argümanını kullanmaya eşdeğerdir.\n"
" --entry=METİN     METİN'i bir Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
"                     METİN, bir Info öğe satırı şeklinde olmalı\n"
"                     artı, boşlukla başlayan sıfır ya da daha çok fazladan "
"satırı bulunmalıdır.\n"
"                     Birden fazla girdi belirtirseniz hepsi eklenir.\n"
"                     Hiç girdi belirtmezseniz, (girdiler) Info dosyasındaki "
"bilgiden\n"
"                     belirlenir.\n"
" --help            bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
" --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler.\n"
"                     Bu, INFO-DOSYASI argümanını kullanmaya eşdeğerdir.\n"
" --info-dir=DIR    --dir-file=DIR/dir ile aynı.\n"
" --item=METİN      --entry METİN ile aynı.\n"
"                     Bir Info dizin girdisi, gerçekte bir menü öğesidir.\n"
" --quiet           uyarıları baskılar.\n"
" --remove          --delete ile aynı.\n"
" --section=KIS     bu dosyanın girdilerini dizinin KIS bölümüne koyar.\n"
"                     Bir bölümden fazlasını belirtirseniz, tüm girdiler\n"
"                     herbir bölüme eklenir.\n"
"                     Hiçbir bölüm belirtmezseniz, (bölümler) Info "
"dosyasındaki bilgiden\n"
"                     belirlenir.\n"
" --version           sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n"

#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir)Üst adı verilen, Info\n"
"hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n"
"Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n"
"\n"
"%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n"
"\n"
"  Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n"
"  \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile "
"buraya döner,\n"
"  \"h\" ile yeni başlayanlar için bir klavuz alabilir,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
"\n"
"  Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n"
"  tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"%s\n"

#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%1$s: (%2$s) okunamıyor ve (%3$s) oluşturulamıyor\n"

#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: boş dosya"

#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n"

#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n"

#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'"

#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"

#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "`%2$s' dosyası için menü öğesi `%1$s' zaten mevcut"

#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi"

#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "bu yardımı görüntüler ve çıkar"

#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "işlemden sonra geçici dosyaları etrafta bulundurur"

#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "işlemden sonra geçici dosyaları etrafta bulundurmaz (öntanımlı)"

#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "çıktıyı DOSYA'ya gönderir"

#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar"

#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"

#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Her TeX çıktı DOSYAsı için sıralanmış bir indeks oluşturur.\n"

#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
"belirtilir.\n"

#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"

#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyası değil"

#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "%s'i yeniden açmada hata"

#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "%s'de sayfa numarası yok"

#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"

#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "\"\" geçersiz"

#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
#~ msgstr "%s geçersiz bir ISO kodu, %c kullanılıyor"

#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Birden fazla makro genişleme çıktısı belirtilemez"

#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "Dosya mevcut, ancak bir dizin değil"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Çapraz başvuru kurulacak ilk argüman boş olmayabilir"

#~ msgid "see "
#~ msgstr "bkz "

#~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
#~ msgstr "`.' ya da `,' çapraz başvuruyu izlemelidir, %c'yi değil"

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "@inforef'e ilk argüman boş olmayabilir"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Düğüm:"

#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: İçindekiler burada olmalıydı, ama bulunamadı"

#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Info dizinini yalnızca bir kez belirtin.\n"
