# Mesajele în limba română pentru texinfo.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00+05\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Mergi înainte un caracter"

#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Mergi înapoi un caracter"

#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"

#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii"

#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"

#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"

#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"

#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului"

#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Renunță sau termină operațiunea"

#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii"

#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)"

#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Inserează acest caracter"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserează un caracter TAB"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Inelul de ștergeri (kill) e gol"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Extrage înapoi o ștergere (kill) anterioară"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Șterge (kill) până la sfârșitul liniei"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Șterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului"

#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Șterge (kill) cuvăntul din stânga cursorului"

#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Nici o completare"

#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Nu e completat"

#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Enumeră completările posibile"

#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "O singură completare"

#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "O completare:\n"

#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d completări:\n"

#: info/echo-area.c:1085
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserează completarea"

#: info/echo-area.c:1220
msgid "Building completions..."
msgstr "Construim completările..."

#: info/echo-area.c:1340
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scroll fereastra de completări"

#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate"

#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Note de subsol  -------"

#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Caută un șir în indexul acestui fișier"

#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Căutăm intrări în index..."

#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Nici am găsit nici un index."

#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Intrare în index: "

#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Mergi la următorul articol de index ce se potrivește ultimei comenzi `"
"\\[index-search]'"

#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Nu există nici un șir căutat anterior."

#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Nici o intrare în index."

#: info/indices.c:375
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Nici o intrare în %sindex conținând `%s'."

#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "mai mult"

#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA"

#: info/indices.c:422
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Am găsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcă să găsească următorul.)"

#: info/indices.c:541
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Scanăm indexurile pentru `%s'..."

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Nici un fișier info nu are `%s' în indexurile lor."

#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Caută în toți indexurile fișierului pentru un șir și contruiește un meniu"

#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index apropos: "

#: info/indices.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meniu: Noduri a căror indexurile conțin `%s':\n"

#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Încercați --help pentru informații suplimentare.\n"

#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Nu există NICI o garanție.  Puteți redistribui acest software conform\n"
"termenilor Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informații\n"
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeți fișierul numit COPYING.\n"

#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nici o intrare de index a fost găsită pentru `%s'\n"

#: info/info.c:590
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        fii prietenos cu sintetizatoarele de "
"vorbire.\n"

#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n"
"\n"
"Citește documentație în formatul Info.\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"      --apropos=ȘIR            caută ȘIR în toți indexurile tuturor "
"manualelor.\n"
"  -d, --directory=DIR          adaugă DIR la INFOPATH.\n"
"      --dribble=NUMEFIȘIER     amintește ce tastează utilizatorul în "
"NUMEFIȘIER.\n"
"  -f, --file=NUMEFIȘIER        specifică fișierul Info de vizitat.\n"
"  -h, --help                   afișează acest mesaj și termină.\n"
"      --index-search=STRING    mergi la nodul referit de intrarea indexului "
"ȘIR.\n"
"  -n, --node=NUMENOD           specifică nodurile în primul fișier Info "
"vizitat.\n"
"  -o, --output=NUMEFIȘIER      scrie nodurile selectate în NUMEFIȘIER.\n"
"  -R, --raw-escapes            scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n"
"      --no-raw-escapes         scrie escape-urile ca text normal.\n"
"      --restore=NUMEFIȘIER     citește apăsările de teste inițiale din "
"NUMEFIȘIER.\n"
"  -O, --show-options, --usage  mergi la nodul cu opțiunile liniei de "
"comandă.\n"
"%s      --subnodes             afișează recursiv articolele de meniu.\n"
"  -w, --where, --location      afișează locația fizică a fișierului Info.\n"
"      --vi-keys                folosește key bindings similare cu cele din "
"vi și less.\n"
"      --version                afișează informații versiune și termină.\n"
"\n"
"Primul argument ce nu e o opțiune, dacă e prezent, este articolul de meniu\n"
"de la care se începe; acesta este căutat în toate fișierele `dir' din\n"
"INFOPATH. Dacă acesta nu este prezent, info combină toate fișierele `dir'\n"
"și arată rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n"
"de meniu relative la nodul vizitat inițial.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
"  info                      arată conținutul dir-ectorului din meniul\n"
"                              nivelului de vârf\n"
"  info emacs                începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n"
"                              de vârf\n"
"  info emacs buffers        începe la nodul buffere din manualul emacs\n"
"  info --show-options emacs începe la nodul cu opțiunile liniei de\n"
"                               comandă pentru emacs\n"
"  info -f ./foo.info        arată fișierul ./foo.info, nu căuta dir\n"

#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n"
"întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Nu pot găsi nodul `%s'."

#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Nu pot găsi nodul `(%s)%s'."

#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nu pot găsi o fereastră!"

#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"

#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Nu pot șterge ultima fereastră."

#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Nici un meniu în acest nod"

#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Nici o notă de subsol în acest nod."

#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Nici o referință la același pasaj în acest nod."

#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod."

#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Comandă Info necunoscută `%c';încercați `?' pentru ajutor."

#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deștept să ruleze Info."

#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod."

#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod."

#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "O singură fereastră."

#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Fereastra rezultantă ar fi prea mică."

#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Nu e destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră."

#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Comenzi de bază în Fereastra Info\n"
"*********************************\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Termină acest ajutor.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Termină Info complet.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invocați tutorialul Info.\n"

#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Selectați alte noduri:\n"
"----------------------\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Alege articol meniu specificat prin nume.\n"
"              Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Urmează o referință încrucișată. Citește numele "
"referinței.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Sări la următoarea legătură hypertext din acest "
"nod.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Sări la legătura hypertext precedentă din acest "
"nod.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Urmează legătura hypertext de sub "
"cursor.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node]  Mergi la nodul `director'.  Echivalent cu `\\[goto-node] "
"(DIR)'.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node]  Mergi la nodul Vârf.  Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n"

#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Mergi în interiorul nodului:\n"
"----------------------------\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Mergi la începutul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Mergi la sfârșitul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Scroll înainte 1 linie.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Scroll înapoi 1 linie.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Scroll înainte o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Scroll înapoi o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Alte comenzi:\n"
"-------------\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit]  Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n"
"            fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare "
"găsită.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node]  Mergi la nodul specificat prin nume.\n"
"             Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)"
"NUMENOD.\n"

#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Caută înainte un șir specificat\n"
"              și selectează nodul în care acesta este găsit.\n"

#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
"              and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward]  Caută înapoi un șir specificat\n"
"              și selectează nodul în care acesta este găsit.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Termină acest ajutor.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Termină Info complet.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Invocă tuturialul Info.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `următor' acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi în `sus' de la acest nod.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n"

#: info/infodoc.c:108
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"              Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Sări la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Sări la legătura hypertext de sub cursor.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la nodul `director'.  Echivalent cu `g (DIR)'.\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la nodul Vârf.  Echivalent cu `g Top'.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Scroll înainte o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Scroll înapoi o pagină.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la începutul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la sfârșitul acestui nod.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Scroll înainte 1 linie.\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Scroll înapoi 1 linie.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Alege ultimul articol în meniul nodului.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
"  %-10s  Caută șirul specificat în intrările indexului acestui fișier Info\n"

#: info/infodoc.c:130
msgid ""
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr "              și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Mergi la nodul specificat prin nume.\n"

#: info/infodoc.c:132
msgid ""
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"              Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)"
"NUMENOD.\n"

#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Caută înainte un șir specificat,\n"

#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr "              și selectează nodul în care acesta este găsit.\n"

#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
msgstr "  %-10s  Caută înapoi un șir specificat\n"

#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Calea curentă de căutare este:\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în zona de ecou:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi pot fi invocate via %s\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Folosiți `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n"

#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Afișează mesaj de ajutor"

#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Vizitează nodul Info `(info)Ajutor'"

#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Tipărește documentație pentru tastă (KEY)"

#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrie tastă (key): %s"

#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s nu este definit(ă)."

#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s nu este definit(ă)."

#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s este definit(ă) ca %s."

#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Arată ce trebuie tasta pentru a executa o anumită comandă"

#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Unde este comanda: "

#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' nu este pe nici o tastă"

#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s."

#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s poate fi invocat via %s."

#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Nu există nii o funcție numită `%s'"

#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Nu există NICI o garanție.  Puteți redistribui acest software conform\n"
"termenilor Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informații\n"
"suplimentare despre aceste chestiuni, vedeți fișierul numit COPYING.\n"

#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "număr incorect de argumente"

#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nu pot deschide fișierul de intrare `%s'"

#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "nu pot crea fișierul de ieșire `%s'"

#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "eroare la scrierea în `%s'"

#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire `%s'"

#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "secvență de taste prea lungă"

#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "secvență de taste inexistentă"

#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"

#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"

#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "nume de acțiune inexistent"

#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "secțiune prea lungă"

#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acțiune necunoscută `%s'"

#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nume de acțiune prea lung"

#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra caractere după acțiunea `%s'"

#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "nume de variabilă inexistent"

#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "caracterul `=' lipsește imediat după numele de variabilă"

#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nume de variabilă prea lung"

#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "valoare prea lungă"

#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "

#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INTRAre]\n"
"\n"
"Compilează fișierul sursă infokey în fișier infokey. Citește FIȘIER-INTRARE\n"
"(implicit $HOME/.infokey) și scrie fișierul cod compilat în (implicit)\n"
"$HOME/.info.\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  --output FIȘIER\tieșire în FIȘIER în loc de $HOME/.info\n"
"  --help\t\tafișează acest ajutor și termină.\n"
"  --version\t\tafișează informații versiune și termină.\n"

#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mic"

#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mare"

#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Eroare la citirea fișierului infokey `%s' - citit scurt"

#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fișier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulați infokey pentru a-"
"l actualiza"

#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fișierul d-voastră infokey `%s' este vechi - rulați infokey pentru a-l "
"actualiza"

#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fișier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulați infokey pentru a-"
"l actualiza"

#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fișier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulați infokey pentru a-l "
"actualiza"

#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele legături de taste ignorate"

#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Date incorecte în fișierul infokey -- unele setări de variabile ignorate"

#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "citește numele unei comenzi Info și descrie-o"

#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrie comanda: "

#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Citește un nume de comandă în zona ecou și execută-o"

#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Nu pot executa o comandă `zonă ecou' aici."

#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Comandă nedefinită: %s"

#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare"

#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Setează înălțimea ecranului ls (%d): "

#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Fișierele sursă (groveled) pentru a include acest fișier:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nu ap putut manipula fișierul %s.\n"

#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meniu:\n"
"  (Fișier)Nod                        Linii   Mărime   Conține fișier\n"
"  -----------                        -----   ------   --------------"

#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n"
"Selectați un nod din acest meniu, sau folosiți `\\[history-node]' în altă "
"fereastră\n"

#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Crează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent"

#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă"

#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selectează nodul vizitat: "

#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referința a dispărut! (%s)."

#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bine ați venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru "
"ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu."

#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mergi la linia următoare"

#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mergi la linia precedentă"

#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mergi la sfârșitul liniei"

#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"

#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
msgid "Next"
msgstr "Următor"

#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Urmează nodul Următor..."

#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Selectare primul articol din meniu..."

#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Selectare nod Următor..."

#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Următor."

#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document."

#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod."

#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Mut Prec în aceată fereastă"

#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document."

#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Merg în Sus în această fe"

#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'"

#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri"

#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri"

#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Scroll înainte în această fereastră"

#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înainte în această fereastră și setează dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod"

#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea "
"implicită a ferestrei"

#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră"

#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Scroll înapoi în acestă fereastră și setează dimensiunea implicită a "
"ferestrei"

#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod"

#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea "
"implicită a ferestrei"

#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mergi la începutul acestui nod"

#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mergi la sfârșitul acestui nod"

#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Scroll jos pe linii"

#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Scroll sus pe linii"

#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Scroll jos jumătate de ecran"

#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Scroll sus jumătate de ecran"

#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Selectează fereastra următoare"

#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selectează fereastra precedentă"

#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Împarte fereastra curentă"

#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Șterge fereastra curentă"

#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nu pot șterge o fereastră permanentă"

#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Șterge toate celelalte ferestre"

#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră"

#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră înapoi"

#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Crește sau micșorează această fereastră"

#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"

#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Comută starea reformatării de linie (wrapping) în fereastra curentă"

#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Selectează nodul Următor"

#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selecteză nodul Prec"

#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Selectează nodul Sus"

#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier"

#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Acestă fereastră nu mai are nici un nod"

#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selectează primul nod din acest fișier"

#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selectează ultimul articol din meniul acestui nod"

#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selectează acest articol de meniu"

#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Nu există %d articole în acest meniu"

#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Articol meniu (%s): "

#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Articol meniu: "

#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Urmează ref (%s): "

#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Urmează ref: "

#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Citește un articol de meniu și selectează nodul său"

#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Citește o notă de subsol sau referință și selectează nodul său"

#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod"

#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Vizitează cât mai multe articole de meniu posibile deodată"

#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Citește numele unui nod și selectează-l"

#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Du-te la nod: "

#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Nici un meniu în nod `%s'."

#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'."

#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Nu pot găsi nodul referit de `%s' în `%s'."

#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și urmărește-le"

#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Urmează meniurile: "

#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Găsește nodul ce descrie invocarea programului"

#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: "

#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Citește o referință de pagină de manul și selectează-o"

#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obține pagină manual (manpage): "

#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Selectează nodul `Vârf' în acest fișier"

#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Selectează nodul `(dir)'"

#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Distruge nodul (%s): "

#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'"

#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Nu pot distruge ultimul nod"

#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat"

#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Distruge acest nod"

#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Citește numele unui fișier și selectează-l"

#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Găsește fișier: "

#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Nu pot găsi `%s'."

#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Nu am putut crea fișier ieșire `%s'."

#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Terminat."

#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Scriu nod %s..."

#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Conectez (pipe) conținutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) către `%s'."

#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Tipăresc nod %s..."

#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Caut subfișier %s ..."

#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Citește un șir și caută-l ținând cont de litere mari/mici"

#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Citește un șir și caută-l"

#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Citește un șir și caută-l înapoi"

#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s pentru șir [%s]: "

#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Caută înapoi"

#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " ținând cont de litere mari/mici"

#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Căutare eșuată."

#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție"

#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Nici un șir căutat anterior"

#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă"

#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus"

#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-caută înapoi: "

#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "I-caută: "

#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Eșuez "

#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mergi la referința precedentă"

#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mergi la referința următoare"

#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selectează referința sau articolul de meniu ce apare pe acestă linie"

#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Renunță la operația curentă"

#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Ieși"

#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră"

#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenează ecranul"

#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ieși din Info"

#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Rulează comanda legată de litera mică de pe tastă"

#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Comandă necunoscută (%s)."

#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" este invalid"

#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "`%s' este invalid"

#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent"

#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent"

#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]"

#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Nu mai am memorie virtuală!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar și dispar automatic"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Când \"Activ\", crearea și ștergere unei ferestre redimensionează alte "
"ferestre"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Când \"Activ\", scânteiază ecreanul în loc să suni clopoțelul"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Când \"Activ\", erorile face să sune clopoțelul"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Când \"Activ\", Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit "
"decompresate"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Când \"Activ\", porțiunea din șir care s-a potrivit este evidențiată"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod"

#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Numărul de linii pentru scroll când cursorul se mută în afara ferestrei"

#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Când \"Activ\", Info acceptă și afișează caractere ISO Latin"

#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explică folosirea unei variabile"

#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrie variabila: "

#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Setează valoarea unei variabile Info"

#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Setează variabilă: "

#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Setează %s cu valoarea (%d): "

#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Setează %s cu valoarea (%s): "

#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***"

#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "

#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"

#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"

#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subfișier: %s"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n"

#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "argumentele pentru @%s ignorate"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "March"
msgstr "Martie"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "June"
msgstr "Iunie"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "July"
msgstr "Iulie"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "August"
msgstr "August"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

#: makeinfo/cmds.c:936
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "caracter neverosimil %c în @var"

#: makeinfo/cmds.c:979
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fără efect"

#: makeinfo/cmds.c:1034
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`{' așteptat, dar am văzut `%c'"

#: makeinfo/cmds.c:1074
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului de verb"

#: makeinfo/cmds.c:1082
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`}' așteptat, dar am văzut `%c'"

#: makeinfo/cmds.c:1112
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Notă...] produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați "
"pentru a o evita"

#: makeinfo/cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s este depăsit"

#: makeinfo/cmds.c:1414
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp necesită un argument numeric pozitiv, nu `%s'"

#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s"

#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
msgid "asis"
msgstr "așacume"

#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: makeinfo/cmds.c:1789
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s"

#: makeinfo/cmds.c:1803
msgid "insert"
msgstr "inserează"

#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Lipsește `}' în @def arg"

#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funcție"

#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Formă Specialș"

#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"

#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Opțiune Utilizator"

#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instanțiere Variabilă"

#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metodă"

#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
msgid "of"
msgstr "din"

#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
msgid "on"
msgstr "pe"

#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Trebuie să fiți în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'"

#: makeinfo/files.c:435
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/files.c:638
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "`%s' omis înainte de numele fișierului de ieșire"

#: makeinfo/files.c:646
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieșirea standard (stdout)"

#: makeinfo/files.c:694
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Buffer-ul de ieșire nu este gol."

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' necesită un argument `{...}', nu numai `%s'"

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Nici o paranteză de închidere pentru nota de subsol `%s'"

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Nota de subsol definită fără nod părinte"

#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol"

#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Note de subsol"

#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s"

#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu"

#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"

#: makeinfo/html.c:422
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[neașteptat] nici un tag html de ridicat"

#: makeinfo/html.c:752
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[neașteptat] nume de nod invalid: `%s'"

#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Index necunoscut `%s'"

#: makeinfo/index.c:234
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'"

#: makeinfo/index.c:412
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indez-ul `%s' există deja"

#: makeinfo/index.c:455
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Index-ul necunoscut `%s' și/sau `%s' în @synindex"

#: makeinfo/index.c:661
msgid "(line )"
msgstr "(linie )"

#: makeinfo/index.c:669
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(linia %*d)"

#: makeinfo/index.c:750
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex"

#: makeinfo/index.c:819
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricărui nod"

#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(în afara oricărui nod)"

#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
msgid "See "
msgstr "Vezi "

#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize"

#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Tip-Greșit în insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Stivă de enumerare inundată (overflow)"

#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "inundate (overflow) la tipărire, reîncep la %c"

#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s necesită un argument: formatatorul pentru %citem"

#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibărite"

#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' a așteptat `%s', dar a văzut `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:1337
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Nici o potrivire %cend %s'"

#: makeinfo/insertion.c:1592
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s necesită litere sau cifre"

#: makeinfo/insertion.c:1687
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului neformatat (verbatim)"

#: makeinfo/insertion.c:1913
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'"

#: makeinfo/insertion.c:1949
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu văzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'"

#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"probabil că nodul d-voastră @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de "
"@ifinfo?"

#: makeinfo/insertion.c:1962
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu văzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'"

#: makeinfo/insertion.c:2018
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' și `@quotation'"

#: makeinfo/insertion.c:2032
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'"

#: makeinfo/insertion.c:2063
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' fără pereche"

#: makeinfo/insertion.c:2068
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' necesită ceva după el"

#: makeinfo/insertion.c:2074
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Argument greșit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2171
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2180
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2356
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s găsit în afara unui bloc de inserare"

#: makeinfo/lang.c:580
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s nu este un cod de limbă valid conform ISO 639"

#: makeinfo/lang.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'"

#: makeinfo/lang.c:663
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "ne pare rău, codarea `%s' nu este suportată"

#: makeinfo/lang.c:715
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "caracter codat invalid `%s'"

#: makeinfo/lang.c:1009
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s așteaptă `i' sau `j' ca argument, nu `%c'"

#: makeinfo/lang.c:1013
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s așteaptă un singur caracter `i' sau `j' ca argument"

#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro-ul `%s' definit anterior"

#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aici este definiția anterioară a lui `%s'"

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ in expansiunea macro urmată de `%s' în loc de nume parametru"

#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente"

#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend macro nu a fost găsit"

#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument"

#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "Prea multe erori!  Am renunțat.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:302
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avertisment: "

#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c nelalocul lui"

#: makeinfo/makeinfo.c:340
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:343
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:346
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
"fișiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:350
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       termină după NUM erori (implicit %d).\n"
"      --force                 păstrează ieșire echiar și dacă sunt erori.\n"
"      --help                  afișează acest mesaj și termină.\n"
"      --no-validate           elimină validarea referințelor.\n"
"      --no-warn               elimină avertismentele (dar nu erorile).\n"
"      --reference-limit=NUM   avertizează despre cel mult NUM referințe "
"(implicit %d).\n"
"  -v, --verbose               explică ce se execută.\n"
"      --version               afișează informații despre versiune și "
"termină.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Selecția formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n"
"      --docbook             ieșire DocBook XML în loc de Info.\n"
"      --html                ieșire HTML în loc de Info.\n"
"      --xml                 ieșire Texinfo XML în loc de Info.\n"
"      --plaintext           ieșire text simplu în loc de Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:372
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                              from Info output (thus producing plain text)\n"
"                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
"                              also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
"      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Opțiuni de ieșire generale:\n"
"  -E, --macro-expand FIȘIER ieșire macro-expandată în FIȘIER.\n"
"                            ignorînd orice @setfilename.\n"
"      --no-headers          elimină noduri separatoare, Nod: linii și "
"meniuri\n"
"                             din ieșire Info (producând text simplu)\n"
"                             sau din HTML (producând ieșire mai scurtă);\n"
"                             de asemenea, scrie implicit la ieșirea "
"standard.\n"
"      --no-split            elimină împărțirea ieșirii Info sau HTML,\n"
"                            generează un singur fișier de ieșire.\n"
"      --number-sections     scrie numere de capitole și secțiuni.\n"
"  -o, --output=FIȘIER       scrie în FIȘIER (director dacă multiple HTML),\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:386
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
"                                Info output based on @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node\n"
"                                  in which they are defined (default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding      generează caractere accentuate și speciale în\n"
"                                ieșire Info bazat pe @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM      sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STIL  generează note de subsol în Info conform cu "
"STIL:\n"
"                                `separate' pentru a le pune in propriul lor "
"nod;\n"
"                                `end' pentru a le pune la sfârșitul nodului\n"
"                                  în care sunt definite (implicit).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  precede paragrafele Info cu VAL spații "
"(implicit %d).\n"
"                                dacă VAL este `none', nu pune spații; dacă "
"VAL\n"
"                                este `asis', păstreză spațiile existente.\n"
"      --split-size=NUM        împarte fișierele Info de dimens. NUM "
"(implicit %d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:403
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                  read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru HTML:\n"
"      --css-include=FIȘIER      include FIȘIER în HTML <stil> ieșire;\n"
"                                  citește stdin dacă FIȘIER este -.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:409
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Opțiuni pentru HTML:\n"
"      --css-include=FIȘIER      aliniază elemente XML cu VAL spații "
"(implicit %d)\n"
"                                  dacă VAL e 0, spațiile goale ce pot fi "
"ignorate nu sunt afișate.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:416
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opțiuni fișier de intrare:\n"
"      --commands-in-node-names  permite comenzi @ în numele nodurilor.\n"
"  -D VAR                        definește variabila VAR, ca și @set.\n"
"  -I DIR                        adaugă DIR la calea de căutare @include.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR la calea de căutare @include.\n"
"  -U VAR                        nedefinește variabila VAR, ca și @clear.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:425
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Procesare condițională în intrare:\n"
"  --ifdocbook       procesează @ifdocbook ș @docbook chiar dacă\n"
"                      nu generezi Docbook.\n"
"  --ifhtml          procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generezi "
"HTML.\n"
"  --ifinfo          procesează @ifinfo chiar dacă nu generezi Info.\n"
"  --ifplaintext     procesează @ifplaintext chiar dacă nu generezi text "
"simplu.\n"
"  --iftex           procesează @iftex și @tex; implică --no-split.\n"
"  --ifxml           procesează @ifxml și @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    nu procesa text @ifdocbook și @docbook.\n"
"  --no-ifhtml       nu procesa text @ifhtml și @html.\n"
"  --no-ifinfo       nu procesa text @ifinfo.\n"
"  --no-ifplaintext  nu procesa text @ifplaintext.\n"
"  --no-iftex        nu procesa text @iftex și @tex.\n"
"  --no-ifxml        nu procesa text @ifxml și @xml.\n"
"\n"
"  De asemenea, pentru opțiunile --no-ifFORMAT, procesează text "
"@ifnotFORMAT.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:444
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de "
"ieșire:\n"
"  dacă generați HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
"  dacă generați, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n"
"  dacă generați text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt "
"deselectate;\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:452
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"  makeinfo foo.texi                     scrie Info în @setfilename-ul lui "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi              scrie HTML în @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               scrie Texinfo XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           scrie DocBook XML în @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        scrie text simplu la ieșirea "
"standard\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii de noduri, "
"meniuri\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   scrie Info fără secțiuni numerotate\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          scrie un singur fișier Info "
"indiferent cât de mare\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:603
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ignor valoare nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s arg trebuie să fie numeric, nu `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:660
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: nu am putut deschide ieșirea expansiunii macro-ului `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:665
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: nu am putut deschide ieșirea expansiunii macro-ului `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:707
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg trebuie să fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:732
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style arg trebuie să fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:806
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: lipsește fișierul argument.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Comandă pe multiple linii %c%s folosită incorect"

#: makeinfo/makeinfo.c:1000
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Am așteptat `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1479
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1525
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Nici un `%s' nu a fost găsit în `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1605
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Omite expasiunea macro la ieșire întrucât ieșirea Info merge acolo.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1638
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Creez fișierul %s `%s' din `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1673
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Șterg fișierul de ieșire macro `%s' din cauza erorilor; folosiți --force "
"pentru a-l păstra.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1773
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: fișierul de ieșire `%s' din cauza erorilor; folosiți --force pentru a-l "
"păstra.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Comandă necunoscută `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:2056
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Folosiți paranteze pentru a da o comandă ca argument lui @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:2314
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s am așteptat paranteze"

#: makeinfo/makeinfo.c:2327
msgid "Unmatched }"
msgstr "} fără pereche"

#: makeinfo/makeinfo.c:2375
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NICI_UN_NUME!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2396
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s lipsește paranteza de închidere"

#: makeinfo/makeinfo.c:3309
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "Fișierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3315
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Nici un fișier `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:3447
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "Fișierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3456
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image lipsește fișierul argument."

#: makeinfo/makeinfo.c:3675
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "marcaj nedefinit: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3676
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3728
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s necesită un nume"

#: makeinfo/makeinfo.c:3834
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Am ajuns la eof înainte de a potrivi @end %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:4082
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat"

#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "} lipsă în șablonul @multitable"

#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignor text aiurea `%s' după @multitable"

#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Prea multe coloane în articol multitabel (max %d)"

#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[neașteptat] nu pot selecta coloana #%d în multitabel"

#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignor @tab în afara multitabelului"

#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Ieșirea multitabel din ultimul rând:\n"

#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* coloana #%d: ieșire = %s\n"

#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d"

#: makeinfo/node.c:648
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatez nodul %s...\n"

#: makeinfo/node.c:716
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Nodul `%s' cere o comandă de secționare (ex., %c%s)"

#: makeinfo/node.c:879
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'"

#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancoraj `%s' și nodul `%s' arată către același nume de fișier"

#: makeinfo/node.c:923
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Această comandă @anchor ignorată; referințele către acesta nu vor merge"

#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Redenumește acest ancoraj sau folosește opțiunea `--no-split'"

#: makeinfo/node.c:955
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Șir neașteptat la sfârșitul fișierului HTML spart `%s'"

#: makeinfo/node.c:991
msgid "Next:"
msgstr "Următor:"

#: makeinfo/node.c:1007
msgid "Previous:"
msgstr "Precedent:"

#: makeinfo/node.c:1021
msgid "Up:"
msgstr "Sus:"

#: makeinfo/node.c:1148
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancoraj `%s' și `%s' arată către același nume de fișier"

#: makeinfo/node.c:1153
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Comandă @anchor ignorată; referințele către acesta nu vor merge"

#: makeinfo/node.c:1347
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"referința %s către nodul inexistent `%s' (probabil secționare incorectă?)"

#: makeinfo/node.c:1363
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: makeinfo/node.c:1365
msgid "Cross"
msgstr "Traversează"

#: makeinfo/node.c:1447
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Următorul câmp de nod `%s' nu este referit (probabil secționare incorectă?)"

#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect"

#: makeinfo/node.c:1462
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: makeinfo/node.c:1505
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Câmpul Prec al nodului `%s' nu este referit"

#: makeinfo/node.c:1509
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Acest nod (%s) are referința Următor incorectă"

#: makeinfo/node.c:1521
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s' nu are nici un câmp Sus (probabil secționare incorectă?)"

#: makeinfo/node.c:1524
msgid "Up"
msgstr "Sus"

#: makeinfo/node.c:1590
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Nodului `%s' îi lipsește articolul pentru `%s' deși îi este ținta Sus"

#: makeinfo/node.c:1619
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori"

#: makeinfo/node.c:1633
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nod nereferit `%s'"

#: makeinfo/node.c:1723
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Șterg %s\n"

#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Nu pot șterge fisierul `%s': %s"

#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Anexă %c"

#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Eroare internă (search_sectioning) `%s'!"

#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Eroare internă (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s este depășită; folosește %c%s în schimb"

#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Nodul cu %ctop ca și secțiune există deja"

#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Aici este nodul %ctop"

#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop folosit înaintea lui %cnode, implicit către %s"

#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Cuprins"

#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Rezumate"

#: makeinfo/xml.c:1605
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Fișierul @image `%s' nu poate fi citit: %s"

#: makeinfo/xml.c:2097
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem ca ultimul articol din @multitable produce documenteDocbook "
"invalide"

#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertisment: "

#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pentru %s"

#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tÎncercați `%s --help' pentru o lipsă completă de opțiuni.\n"

#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-DIR]]\n"
"\n"
"Instalează sau șterge intrări dir din FIȘIER-INFO în fișier director Info \n"
"FIȘIER-DIR.\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
" --delete          șterge intrări existente pentru FIȘIER-INFO din FIȘIER-"
"DIR;\n"
"                     nu insera nici o nouă intrare.\n"
" --dir-file=NUME   specifică nume fișier pentru fișierul director Info.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      inserează TEXT ca o intrare de director Info.\n"
"                     TEXT ar trebui să aibă forma unei linii articol meniu "
"Info \n"
"                     plus zero sau mai multe extra linii începând cu "
"spațiu.\n"
"                     Dacă precizați mai mult de o intrare, toate sunt "
"adăugate.\n"
"                     Dacă nu precizați nici o intrare, ele sunt determinate\n"
"                     din informațiile din fișierul Info.\n"
" --help            afișează acest mesaj și termină.\n"
" --info-file=FIȘIER  specifică fișierul Info de instalat în director.\n"
"                     Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FIȘIER-"
"INFO.\n"
" --info-dir=DIR    același efect ca --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       același efect ca --entry TEXT.\n"
"                     O intrare director Info este de fapt un articol de "
"meniu.\n"
" --quiet           suprimă avertismentele.\n"
" --remove          același efect ca --delete.\n"
" --section=SEC     pune intrările acestui fișier în secțiunea SEC, toate\n"
"                     intrările sunt adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n"
"                     Dacă nu specificați nici o secțiune, acestea sunt\n"
"                     determinate din informațiile din fișierul Info.\n"
" --version         afișează informații depre versiune și termină.\n"

#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n"
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
"Prima dată când porniți Info veți vedea acest nod.\n"
"\n"
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
"\n"
"  Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiecte majore.\n"
"  Apăsând \"q\" termină, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă aduce "
"aici,\n"
"  \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" vizitează manualul Emacs, etc.\n"
"\n"
"  În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de "
"meniu\n"
"  sau o referință pentru a o selecta.\n"
"\n"
"%s\n"

#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: nu am putut citi (%s) și nu am putut crea (%s)\n"

#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fișier gol"

#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un  START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"

#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n"

#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n"

#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument suplimentar în linia de comandă `%s'"

#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier de intrare specificat; încercați --help pentru informații "
"suplimentare."

#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier dir specificat; încercați --help pentru informații "
"suplimentare."

#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nici o intrare dir info în `%s'"

#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "articol meniu `%s' există deja, pentru fișier `%s'"

#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nici o intrare găsită pentru `%s'; n-am șters nimic"

#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "afișează acest mesaj și termină"

#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "păstrează fișierele temporare după procesare"

#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "nu păstra fișierele temporare după procesare (implicit)"

#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "trimite ieșire în FIȘIER"

#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "afișează informații despre versiune și termină"

#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI]... FIȘIER...\n"

#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generează un index sortat pentru fiecare FIȘIER de ieșire TeX.\n"

#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"De obicei FIȘIER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo."
"texi'.\n"

#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"

#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: nu este un fișier index texinfo"

#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "am eșuat să redeschid %s"

#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Nici un număr de pagină în %s"

#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "intrarea %s urmează o intrare cu nume secundar"

#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Specifică directorul Info o singură dată.\n"
